Equivalenza di traduzione in Scientific Text
Da: Alireza Sadeghi Ghadi, MA studenti di traduzione, Fars scienza e della ricerca universitaria, l'Iran Supervisor: Dr.Amir Marzban, PHD in TEFL, membro della Facoltà Ghaemshar Azad University, Iran Abstract Il confronto dei testi in lingue diverse comporta inevitabilmente una teoria della equivalenza (Leonardi 2000). Baker (1992) ritiene inoltre che la scelta di un equivalente adeguato in un dato contesto dipende da una varietà di fattori quali la linguistica e extra linguistica. Ha anche detto che non - equivalenza pone spesso delle difficoltà per il traduttore nella traduzione di terminologie di testi scientifici. Data l'importanza di trovare l'equivalenza nella traduzione di testi scientifici, il presente articolo è quello di analizzare la constatazione di equivalenza a livello di parola, in lingua inglese tecnica (dentale) il testo e le loro traduzioni in lingua persiana. Introduzione Equivalenze Trovare per trasmettere lo stesso significato di un testo in lingua di partenza in una lingua di destinazione non è sempre un compito facile (Gimenez 2005). Le difficoltà connesse con il processo di traduzione sono stati ampiamente commentati da studiosi e traduttori professionisti, ma diventano molto notevoli, quando abbiamo a che fare con gli studenti l'apprendimento delle lingue per tradurre nella loro lingua madre. Il confronto dei testi in lingue diverse comporta inevitabilmente una teoria della equivalenza (Leonardi 2000). Trovare equivalenti in traduzione comporta decodifica della lingua di origine (SL) testo e fare un tentativo di trovare un equivalente nella lingua d'arrivo (TL) per codificare qualunque sia il testo è stato decodificato in SL (Baker 1992). Il dominio degli equivalenti comprende unità linguistiche come morfemi, parole, frasi, clausole, modi di dire e proverbi (Baker 1992). Mediante il ricorso a trovare strategie di equivalenza, i traduttori anche tentativo di migliorare la possibilità di convincere i loro lettori, facendo meglio le loro qualità della traduzione (Neubert 1985). Trascurare lo studio per trovare l'equivalenza a livello di parola nei testi scientifici negli ultimi anni è segnalato da un cristallo (1995, p. 120) che hanno tentato di far luce sulle superfici in studi di lingua inglese che non hanno ricevuto l'attenzione. Nonostante il suo ruolo fondamentale nella traduzione di testi scientifici, l'equivalenza ha ricevuto maggiore attenzione nel contesto letterario (Nida e Taber 1982, Leech 1974, Zgusta 1971). Non ci sono stati molti cross - linguistica e croce - studi disciplinari sulla ricerca dell'equivalenza nella traduzione di testi scientifici. Il numero limitato di studi che vengono condotti in questo campo hanno dimostrato che ci sono alcune variazioni nell'uso di strategie di equivalenza tra le varie lingue (Baker, 1992, Fawcett, 1997, Dorothy, 1998, House, 1997) e attraverso le discipline (Acarter e Mecarthy . 1.988). Secondo Hatim e Mason (1990), anche a livello di parola, non vi è raramente uno - a - uno scambio di corrispondenza tra le due lingue, come le parole in ogni lingua tendono ad avere componenti significato differente.
Obiettivi dello studio
Equivalenza è uno dei concetti più transitorio e critica nei concetti traslazionale e critica in teoria della traduzione, essendo considerato da alcuni costitutiva per la traduzione (Koller 1997: 189) Ulteriormente come Nida (1967), uno dei sostenitori più eccezionali di equivalenza, afferma che il concetto di equivalenza è stato considerato il rapporto tra l'unico testo che solo traduzioni sono tenuti a mostrarvi. C'è quindi, il presente studio è un tentativo di soddisfare i seguenti obiettivi: 1. Per studiare le strategie specifiche di equivalenza che vengono utilizzati per la traduzione persiana del testo in inglese dentale. 2. A chiarire che le strategie di equivalenza sono più comunemente utilizzati nella traduzione persiana del testo in inglese dentale. 3 - Per studiare come le unità di equivalenza a livello di parola sono trasferiti in traduzione persiana. 4. Per spiegare come i risultati di questo studio possono aiutare i traduttori della tecnica (dentale) del testo. 5. Per mostrare l'uso di strategie di equivalenza in base al modello di Baker in traduzione persiana del testo in inglese dentale. 6. Per mostrare che (esperto o non esperto) viene usato il traduttore di base strategia più sul modello di Baker. 7.To trovare ciò che sono l'altra strategia che viene utilizzato sia da esperti e non esperti, oltre al modello di Baker di equivalenza. Importanza dello studio Alle migliori conoscenze del ricercatore, le opere precedenti fatto nel campo della traduzione di equivalenza sono legati alla didattica, ma non la traduzione. Ci sono alcune opere realizzate in traduzione che sono in lingue diverse persiano. Inoltre, molto limitate le opere vengono eseguite in persiano di traduzione di equivalenza a livello di parola. Questi sono svolte anche in tipi di testo diversi da quelli dentali testi. Più sopra, questo studio è di importanza sia da punto di vista teorico e pratico. Teoricamente, fornisce la traduzione con la consapevolezza del ruolo vitale e importante di trovare l'equivalenza nella traduzione di testi scientifici. In pratica, il risultato di questa indagine può essere utilizzato in pedagogia lingua e traduzione. Trovare un'informazione corretta ed adeguata di equivalenza in traduzione richiede la conoscenza delle strategie di equivalenza che vengono utilizzati dai traduttori in particolare nella traduzione di testi tecnici e scientifici. Revisione della letteratura in materia Lo studio di equivalenza in traduzione dimostrano come i traduttori accuratamente il rendering del testo in traduzione dalla lingua di origine (SL) nella lingua di destinazione o viceversa. Secondo Halverson (1997), le analogie tra il concetto di equivalenza e di un concetto di conoscenza scientifica in quanto è ed è stato studiato con la filosofia della scienza sono altamente informativi in pittura le questioni filosofiche coinvolti in equivalenza, la traduzione, e la conoscenza. Egli ritiene inoltre che, invece di respingere il concetto mal definito o imprecisa, è nell'interesse del campo di studi sulla traduzione di prendere in considerazione le origini e le manifestazioni di questa 'imprecisione' in modo che possiamo essere più informati e meno incline alla teorica antagonismo. Pertanto i traduttori, trovando l'equivalenza in traduzione in grado di dimostrare il carattere sperimentale delle loro affermazioni, invito i lettori, come individui intelligenti, di unirsi e decidere quale traduzione è accuratamente rendere le idee, i concetti e le parole del testo originale. A causa della mancanza di studi per l'uso, la frequenza e la distribuzione di equivalenza in diverse discipline e tra lingue (Crystal, 1995, Baker 1992), questo studio ha indagato trovare l'equivalenza nella traduzione di testi scientifici, confrontando diverse traduzione persiana del testo originale inglese dentali libro, che è basata sul modello di Baker. Secondo Halverson (1997, p.207-210), l'equivalenza è definito come una relazione esistente tra due entità, e la relazione è descritto come uno dei somiglianza / identità / somiglianza / la parità in termini di una serie di qualità potenziali. I sostenitori di teorie basate equivalenza delle traduzioni di solito definire l'equivalenza come il rapporto tra un testo di partenza (ST) e un testo di arrivo (TT) che consente la TT da considerarsi come una traduzione della ST, in primo luogo. Relazioni di equivalenza si ha anche detto di tenere tra le parti della ST e parti di TL precedente definizione di equivalenza non è però priva di problemi. Pym (1992, p.37), per esempio, ha sottolineato la sua circolarità: l'equivalenza dovrebbe definire la traduzione, e la traduzione, a sua volta, definisce l'equivalenza. Purtroppo, alcuni tentativi sono stati fatti per definire l'equivalenza in traduzione, in modo da evitare che questa circolarità Dorothy, 1998). Numerosi studiosi, tra cui Eugene Nida (1964), Roman Jakobson (1959), John C. Catford (1965), Juliane House (1977), Peter Newmark (1988), Vinay e Darblenet (1995) (affrontato il tema della traduzione di equivalenza ( TE), utilizzando l'approccio linguistico o l'approccio funzionale il loro approccio comune era quello di stabilire le regole di te e poi di utilizzare campioni prelevati dai testi a sostegno delle norme. In altre parole, l'attenzione dei loro studi TE ha dato la priorità sulla pratica e di fissa le norme sui principi dinamici. J. House (1997) esprime il suo punto di vista in merito alla traduzione di equivalenza come segue: "La nozione di equivalenza è la base concettuale di traduzione e, per citare Catford, 'il problema centrale della pratica della traduzione è quella di trovare TL (lingua veicolare) equivalenti. Un compito centrale della teoria della traduzione è quindi quello di definire la natura e le condizioni della traduzione di equivalenza '(1965, p. 21) "(p.25). Tipologie di Equivalenza Nida (1969) ha affermato che ci sono due diversi tipi di equivalenza, vale a dire equivalenza formale che nella seconda edizione di Nida e Taber (1982) è denominato corrispondenza formale e dinamico di equivalenza. Corrispondenza formale 'si concentra l'attenzione sul messaggio è di per sé, sia da e contenuti'. Nida e Taber mettere in chiaro che non sempre vi è equivalenza formale tra le coppie di lingue. Essi hanno quindi suggeriscono che questa equivalenza formale dovrebbe usare per quanto possibile, se la traduzione è finalizzata a realizzare più formale che l'equivalenza dinamica. Una discussione estremamente interessante della nozione di equivalenza può essere trovato in Baker (1992), che sembra offrire un elenco più dettagliato delle condizioni in cui il concetto di equivalenza può essere definito. Esplora il concetto di equivalenza a diversi livelli, in relazione al processo di traduzione, compresi tutti i vari aspetti della traduzione e, quindi, mettendo insieme l'approccio linguistico e comunicativo. Lei distingue tra: 1 - di equivalenza che può apparire a livello di parola che viene utilizzato in questo studio e il livello di parole di cui sopra, quando si traduce da una lingua in un'altra. Dopo aver affrontato le difficoltà implicite nella mancanza di equivalenza a livello di parola, Baker (1992, p.26-42) propone la seguente classificazione delle strategie per risolvere non equivalenza a livello di parola. 1. Traduzione di parole più generali (TGW) 2. Traduzione di più neutro / parola meno espressivi (TN / L) 3. Traduzione di sostituzione culturali (TCS) 4. Traduzione usando una parola in prestito (TLW) 5. Traduzione di parafrasare con una parola connessi (TPRW) 6. Traduzione di parafrasare con parole indipendenti (TPUW) 7. Traduzione di omissione (TO) 8. Traduzione di illustrazione (TI) 9. Traduzione di parola in prestito plus spiegazione (TLWE) 2-grammaticali di equivalenza, quando ci si riferisce alla diversità delle categorie grammaticali tra le varie lingue. Ella osserva che le regole grammaticali possono variare tra le varie lingue e questo può comportare alcuni problemi in termini di trovare una corrispondenza diretta in TL. In realtà, lei sostiene che diverse strutture grammaticali della SL e TL può causare notevoli cambiamenti nel modo in cui l'informazione o il messaggio viene effettuata in tutta. Questi cambiamenti possono indurre il traduttore o di aggiungere o omettere informazioni nel TT a causa della mancanza di particolari dispositivi grammaticali nel TL stesso. 3 - l'equivalenza testuale, quando si fa riferimento per l'equivalenza tra un testo SL e un testo TL in termini di informazioni e di coesione. 4 - Pragmatic equivalenza, quando si parla di implicature e le strategie di evasione durante il processo di traduzione. Lei ritiene che il ruolo del traduttore è quello di ricreare l'intenzione dell'autore in un'altra cultura in modo tale che permette al lettore di TT per capire in modo chiaro. Kade (1968) e di altri scrittori (Arntz 1993; Hann 1992) sulla equivalenza lessicale, in particolare nel settore della terminologia, combinare le distinzioni qualitative di cui sopra con uno schema quantitativo che le categorie di relazioni di equivalenza in base alle categorie seguenti: 1 - One - a - uno di equivalenza, quando una singola espressione nella TL di una espressione unica SL viene utilizzato. 2 - One - a - molti di equivalenza, quando più di una espressione TL per una espressione unica SL viene utilizzato. 3 - One - a - parte - di - una equivalenza, quando una espressione TL copre parte di un concetto designato da una espressione unica SL. 4 - Nil equivalenza, quando non vi è espressione TL per un'espressione SL. Popovic (1976) nella sua definizione di traduzione equivalenza (TE) distingue quattro tipi di equivalenza come presentato seguente: 1 - l'equivalenza linguistica, in cui vi è omogeneità a livello linguistico sia di SL e testi TL, parola vale a dire per la traduzione di parole. 2 - paradigmatici di equivalenza, in cui vi è l'equivalenza di 'elementi di asse paradigmatico espressiva, vale a dire gli elementi della grammatica, Popovic, che vede come una categoria superiore rispetto all'equivalenza lessicale. 3 - Stylistic (traslazionale) equivalenza, dove c'è equivalenza funzionale degli elementi sia in originale e la traduzione al fine di un'identità espressiva con una invariante di significato identico. 4 - testuale (sintagmatica) equivalenza, dove vi è l'equivalenza di strutturazione sintagmatica di un testo, vale a dire l'equivalenza della forma e della forma. Kong (2009) dà esposizione sperimentale e descrittivo di equivalenza che va come segue: 1 - Equivalenza prima di tradurre La prima categoria è di equivalenza, prima traduzione, il che significa che il tipo di equivalenza può essere raggiunto quando il testo di destinazione non è ancora prodotta. Essa può essere considerata l'obiettivo o scopo del traduttore che lascia nulla di intentato nella sua ricerca di una trasmissione di successo della verità del testo di origine da SL al TL. 2 - L'equivalenza nella traduzione La seconda categoria si verifica quando l'obiettivo è solo prodotto. In questa fase, la verità della ST ha raggiunto il traduttore che ha messo nella lingua di destinazione. Tuttavia, la verità, se sia stato pienamente codificato nella lingua di arrivo o meno, può ancora non essere pienamente compreso da, o addirittura non disponibile per, lettore. 3. Equivalenza dopo la traduzione La terza categoria di equivalenza comporta tempo trascorso traduzione è, in sostanza, una attività di scambio culturale che non può essere effettuata immediatamente, in molti casi a causa delle differenze culturali e di altri fattori. Egli ritiene che, sempre più gli scambi culturali hanno luogo e sviluppare ulteriormente, il messaggio che una volta era bloccato trovare finalmente modo al lettore, quando l'equivalenza, si può dire, si ottiene almeno. In altre parole, dice l'equivalenza di questa categoria potrebbe essere più connesse alle attività di scambio culturale al di fuori del campo di applicazione della traduzione per l'atto stesso del tradurre. Nella sezione successiva si studia la natura di equivalenza che importanti in questo studio. La natura di equivalenza Scrittori che hanno affrontato il problema della natura della traduzione di equivalenza (TE) comprendono Catford (1965, 1994) e Pym (1992). Catford pone un dominio extra linguistica di oggetti, persone, emozioni, ricordi, storia, ecc Caratteristiche che possono o devono ottenere l'espressione in una determinata lingua. Traslazionale equivalenza si verifica, si suggerisce, quando ST e TT sono collegabili ad almeno alcune delle stesse caratteristiche di questa realtà extra linguistica, che è quando ST e TT hanno all'incirca la stessa referenti (Catford, 1994. P.4739). Catford si basa quindi su una teoria essenzialmente referenziale del significato, un approccio che i teorici della traduzione, come Bassnet (1980/1991) hanno trovato troppo stretta. Allo stesso modo, da Frawley (1984, p.164) punto di vista semiotico, l'idea che il significato risiede alcuni in cui la lingua di fuori è insostenibile: 'Non vi è alcun significato oltre al codice', egli sostiene, aggiungendo che i mondi e mondi possibili differenti e che il questione del referente non è nemmeno il problema di porre '. Catford è anche oggetto di critiche - a partire da shell - Hornby (1988, p.20), tra gli altri - per l'utilizzo semplicistico, inventato frasi per illustrare le sue categorie di traslazionale equivalenza, e per limitare la sua analisi al livello della frase. Catford approccio potrebbe essere stato criticato, ma poche alternative sono state avanzate. Il problema di struggimento stabilisce la natura essenziale di equivalenza sembra essere correlato al problema della struggimento definiscono la natura linguistica del significato stesso. Pym (1992) evita questa difficoltà di allontanarsi dal strettamente linguistica per visualizzare la traduzione come una transazione, e di equivalenza come parità di valore di scambio. Equivalenza diventa un'entità negoziabili, con traduttori fare la trattativa. Nella prossima sezione di continuare la discussione con la presentazione di un processo interlinguistico e intertestuali di equivalenza. Interlinguistica e intertestuali Equivalenza In precedenti lavori in materia di equivalenza, i teorici fatta una distinzione tra ipotetica mappatura tra gli elementi dei sistemi di linguaggio astratto (a livello di langue), dall'altro, e attuale mapping osservabili tra gli elementi del reale ST e TT (a livello di parole) su altri Catford (1965, p.27) ha utilizzato il termine corrispondenza formale e testuale di equivalenza, rispettivamente, per fare riferimento a due categorie. Koller (1979, p.183-184) fa una distinzione analoga quando differenziata tra korrespondez, la somiglianza formale tra i sistemi di linguaggio, e Äquivalenz, relazioni di equivalenza tra i testi veri e espressioni. Koller ha poi presentare Equivalent come vero e proprio oggetto di indagine negli studi di traduzione. Allo stesso modo, Toury (1980, p.24-6) Delinea l'evoluzione della nozione di traducibilità dal fenomeno interlinguistica a uno intertestuale. Mentre i rapporti stabiliti a livello di langue sono ormai ampiamente considerata come la preoccupazione della linguistica comparata, la corrispondenza formale, continua ad avere il primo posto nella traduzione automatica, dove linguistica - sistemi basati su conoscenza diretta o tramite l'architettura di trasferimento si basano spesso sul mapping tra le strutture formali di due lingue. Infatti si sposta Catford di traduzione presenta analogie reale al concetto di trasferimento di complessi in traduzione automatica (Hutchins e Somers 1992; Arnold et al. 1994). Così Koller (1979) e Pym (1995, p.157-8), ritiene che l'opinione generale, negli studi di traduzione ben presto è venuto per essere tale equivalenza è stata una relazione tra i testi nelle due lingue diverse, piuttosto che tra le lingue stesse. Essi hanno inoltre ricordare che questo passaggio liberato gli studi sulla traduzione da dibattiti sulla traducibilità interlinguistica basati su sistemi intero linguaggio, con tutta la loro tutto il loro potenziale significato unactualized. Equivalenza in inglese e persiano Karimi (2006) ritiene che il traduttore non dovrebbe sempre trovare uno - a - uno categoricamente o unità strutturalmente equivalenti in due lingue, che è, a volte due lingue diverse svolgere la stessa funzione. Ad esempio, il verbo è accaduto nella frase in inglese gli capita di essere felici è uguale al etefaghan avverbio (per caso) nella frase persiano: u etefaghan Khosh ha scorso. Safarzadeh (1995) ha affermato che il traduttore per trovare l'equivalenza deve scoprire il significato di una forma linguistica SL, dovrebbe chiedere se stesso ciò che la forma linguistica è in un altro TL lingua per lo stesso significato di essere codificato. Ziahosseini (1994) ritiene che per rendere una traduzione soddisfacente, il traduttore deve avere familiarità con i sistemi fonologici, pragmatico, religiosa e culturale di entrambi i SL e TL per trovare l'equivalenza standard per il pubblico TL. Alcuni esempi di equivalenti in persiano e in inglese 1 - carbone in lingua inglese, può uguagliare Zire in persiano e in inglese di Newcastle, può uguagliare Kerman (una città in Iran), quindi prendere il carbone a Newcastle = Zire essere bordan Kerman. (Karimi 2006) 2 - A volte un significato più a lungo termine in inglese può avere diversi a parità di condizioni in persiano e viceversa. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) Ad esempio la depressione in inglese equivale a kesadi (in Engish può avere diversi a parità di condizioni in persiano e viceversa. (Karimi 2006) in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). Ad esempio la depressione in inglese equivale a kesadi (in economia), afsordegi (in psicologia) e frooragtegi (nella dissezione). in persian equals: 1. O il Tabaghah termine in persiano è uguale a: 1. Classe 2. Strato 3.piano 4. Categoria in inglese 3 - La khordan parola (per mangiare) in collocates persiano con molte altre parole, negli esempi: Sarma (a freddo) khordan, Haia (tè) khordan, Zamin (terra) khordan, ghaze (alimentare) khordan. Suoi equivalenti in inglese sono: 1) mangiare (per i prodotti alimentari), 2) a bere (per il tè) 3) Per poter rientrare (per terra) 4) Per catch (a freddo), rispettivamente 4. Il futuro perfetto, tempo in inglese può essere tradotto in futuro present perfect o semplici tesa in persiano (Modiri, 1942). Io ho scritto = Neveshteh am / nevesht Khaham. 5. Una parola persiana semplice, magari tradotto in una forma composti in lingua inglese e viceversa: cane (shekari sag), ASA (bastone), divano (opera completa), e così via (Hozhabr Nejad, 1994, p.305). Secondo esempi precedenti, possiamo concludere che i fattori a causa religiosa, culturale e letterario, è difficile trovare un equivalente standard in una lingua a un'altra. Metodologia Al fine di trovare una migliore di equivalenza che incide sulla qualità della traduzione, si dovrebbe eseguire e condurre analisi comparative e contrastiva nel caso di testi in lingua inglese e le loro traduzioni. Il presente articolo si concentra sulla ricerca di equivalenza a livello di parola in una traduzione dall'italiano al persiano. Più specificamente si occupa di traduzioni tecniche e, di conseguenza, le parole scelte per questo studio sono tratti dalla tecnica (dentale) del testo. Dal libro di testo originale dentale (in inglese), 120 parole significative sono state disegnate da sistematica procedura di campionamento casuale. L'originale inglese libro dentale è costituito da 24 capitoli e da ogni capitolo 5 parole sono state prese a caso a venire con 120 parole. Dopo di che, la loro traduzione sono stati presi da libri in lingua persiana, che vengono tradotti da due traduttore (esperti e non esperti) e poi, due di traduzione sono stati analizzati e confrontati con un totale di 360 parole, 120 in inglese 240 in persiano. Nella analisi dei dati il lavoro telaio utilizzato è basato sulla conoscenza e la prospettiva adottata dal modello di Baker di equivalenza a livello di parola (1992). Ciò significa che ciascuno di 8 strategie del modello di Baker, quali: traduzione di una parola più generale, traduzione di parafrasare con parole correlate, traduzione di parafrasare con parole non collegate, traduzione di omissione e così via. In ogni parola che provengono da 24 capitoli Queste strategie del modello di Baker di equivalenza sono contati, e quindi la sua percentuale è calcolata in entrambi traduzione persiana del libro originale inglese, quindi il ricercatore ha studiato altre strategie in aggiunta del modello di Baker, che sono stati utilizzati da due traduttore persiano per trovare le differenze tra esperti e non - traduttore esperto. Diversi tipi di strategie di equivalenza in base al modello di Baker e strategie anche altri che sono utilizzati da due traduttori sono presi in considerazione per il processo decisionale in caso di conclusioni. Le due tabelle sono fornite in questa sezione: uno per presentare la frequenza e la percentuale di presenza di ciascuna delle strategie di equivalenza del modello di Baker a livello di parola in due traduzioni persiano e un altro per altre strategie di equivalenza a livello di parole che vengono utilizzati da entrambi i traduttori in aggiunta a modello di Baker di equivalenza. In questo studio è anche alcuni casi di trovare l'equivalenza a livello di parole che sono tradotte da esperti e non - traduttore esperto con le spiegazioni vengono fornite.
Tabella 1. La frequenza e le percentuali di strategie di equivalenza a livello di parole basato sul modello di Baker I risultati della tabella sopra riportata mostra che, sebbene vi siano differenze rilevate per l'uso del modello di Baker di equivalenza a livello di parola tra esperti e non - traduttore esperto, vi è una differenza statisticamente significativa quanto riguarda l'uso di due strategie di traduzione utilizzando parola in prestito (TLW ) e la traduzione parola in prestito con plus spiegazione (TLWE) nel modello di Baker. Nonostante il fatto che le differenze di utilizzare alcune delle strategie di trovare l'equivalenza a livello di parola non sono significativi, vale la pena dare un'occhiata più da vicino le strategie di equivalenza utilizzati da esperti e non - traduttore esperto a livello di parola. Come è indicato nella tabella, non persiano-traduttore esperto utilizza il totale del 95,83% e il traduttore esperto persiano usi 89,66% del modello di Baker. E 'dimostrato che la non - traduttore esperto utilizza il modello più Baker's di traduttore esperto. In questo grafico, il traduttore esperto utilizza la traduzione di parole più generale con 9,16%, traduzione di omissione, con 4,16% e la traduzione utilizzando parola in prestito con il 37,5% in più rispetto a quelli non - traduttore esperto. Mentre il non - traduttore esperto utilizza traduzione di parafrasare gli adempimenti connessi parola del 5%, utilizzando la traduzione parola in prestito plus spiegazione con 40,83%, traduzione di parafrasare con parole non collegati con il 2,5% e la traduzione di illustrazione con 11,66% in più rispetto al traduttore esperto. Entrambi i traduttori non hanno utilizzato la traduzione dalla strategia di sostituzione culturale. Come abbiamo visto, si è mostrato in questa tabella, che di esperti (traduttore, non - esperto) utilizza strategie di ciascun modello di Baker di equivalenza a livello di parola di più rispetto agli altri. In questo studio, oltre al modello di Baker di equivalenza in parola, l'esperto e non - traduttore esperto vengono utilizzate anche altre strategie che sono presentati nella seguente tabella: Tabella 2
La frequenza e la percentuale di strategie di equivalenza a livello di parola, oltre al modello di Baker. Come è dimostrato in classifica, il traduttore esperto utilizza due strategie (traduzione di traslitterazione, traduzione di glossario alla fine del libro) con la percentuale totale del 45,83% e non - traduttore esperto utilizza traduzione di esplicitazione, traduzione di nota e traduzione di traslitterazione con un numero totale di 38,33% in aggiunta del modello di Baker di equivalenza a livello di parola. La parola analizzato è presentato anche nelle appendici relative.
Conclusioni L'analisi accurata delle parole hanno dimostrato che, in base al modello fornaio di equivalenza a livello di parola, di non-traduttore esperto viene utilizzato strategie più l'equivalenza a livello di parola che il traduttore esperto nella sua traduzione persiana. In realtà non esperti, con il totale di 95,83% di utilizzare il modello di Baker è pioniere che il traduttore esperto con il totale del 89,66% di utilizzare il modello fornaio. Come i risultati delle analisi hanno mostrato che il traduttore esperto persiano è usato traduzione di strategia di parola in prestito (TLW) con il 37,5% più di altre strategie del modello di forno di traduttore esperto di equivalenza a livello di parola e la non-persiano è usato traduzione di parola in prestito plus spiegazione (TLWE) with40.83% in più rispetto altre strategie del modello di fornaio. I risultati della tabella 1, hanno anche dimostrato che il traduttore esperto persiani sono utilizzati tre strategie del modello panettiere (traduzione di parole più generali (TN / L) with9.16%, traduzione di strategia di omissione (TO) con il 4,16% e la traduzione di strategia di parola in prestito con (TLW) con il 37,5%) più dei non-traduttore esperto. La non-persiano traduttori esperti vengono utilizzati anche cinque strategie del modello panettiere (traduzione di parafrasare con parole correlate con il 5%, traduzione di parafrasare con parole indipendenti (TPUW) con il 2,5%, traduzione di strategia di illustrazione (TI) con il 11,66% e traduzione con la parola di prestito più spiegazione (TLWE) with40.83%) più che il traduttore esperto persiano. In questo studio il risultato di tabella 2 hanno dimostrato che sia esperto di persiano con 45,83% e non esperto traduttore con 38,33% hanno utilizzato strategie di equivalenza a livello di parola, oltre al modello di Baker. Entrambi i traduttori persiani hanno utilizzato due strategie di equivalenza a livello di parola in aggiunta del modello di Baker (1992). Il traduttore esperto è utilizzato traduzione di strategia con il 29,16% di traslitterazione, traduzione di glossario alla fine del libro di strategia con il 12,5% e con il totale del 41,66% di utilizzare strategie di equivalenza a livello di parola in aggiunta del modello di fornaio. Il non-esperto è utilizzata anche dalla strategia di traduzione esplicitazione con 3,33%, traduzione di strategia nota 5,83%, traduzione di traslitterazione 21,6% e con il totale del 30,83% di usare la strategia di equivalenza in aggiunta del modello di Baker. Riferimenti
Baker, M. (1992). In altre parole: un libro di testo sulla traduzione. London & New York: Routledge Baker, M. (ed.) (1997). Routledge L'enciclopedia di studi sulla traduzione. London & New York: Routledge. Newmark, P. (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. Un libro di testo di traduzione. Hertfordshire: Prince Hall internazionale. Nida, EA (1964). Verso la scienza della traduzione. Leiden: EJ Brill. Vinay, JP, & Darbelnet, J. (1995). Stilistica comparata del francese e dell'inglese: una metodologia per la traduzione. (JC Sager & MJ Hamel, Trans. Ed.) Amsterdam e Philadelphia, PA: John Benjamins. (Original work published 1958, 2a edizione 1977).
Halverson, S. (1997). Il concetto di equivalenza in Translation Studi. Target1-2 (1997), 207-233. Van de Vijver, FJR (1997). Verso una teoria del Bias e Equivalenza. PP, 41-44. Bolanos Cullar, S. (1990) Un concetto chiave in Modern Translation Theory.Universidad Nacional de Colombia. Tianmin, J. (2004) traslazionale civile: Equivalenza vs Riconoscibilità. Sichuan International Studies University, China. House, J. (2001). Valutazione della qualità della traduzione: linguistica Descrizione versus valutazione sociale. META, XLVI, 243-257. House, J. (1997). Valutazione della qualità della traduzione: Un modello di revisione. Tübingen: Gunter Narr. Karimi, L. (2006) Equivalenza in Translation.V10, N 1. Lotfipour-Saedi, K. (1997): "lessicale di coesione e di traduzione Equivalenza "Meta, V42, n1, p.185-192. Catford, Jhon C. (1965). Una teoria linguistica della traduzione: un saggio in linguistica applicata, London: Oxford University press. Nida, Eugine A. e CRTaber. (1969/1982). La teoria e la pratica di di traduzione, Leiden: EJBrill. Nida, EA (1964). Verso la scienza della traduzione. Leiden: EJ Brill. Jakobson, Roman. (1959). 'A aspetto linguistico della traduzione', in RABrower (DE) sulla traduzione, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp.232-39. Ziahosseini, SM (1994). An Introduction to Linguistica contrastiva. Islamica Azad University ramo di Teheran, l'ufficio di ricerca vice cancelliere. Aryanpoor, Abbas. (1984). Inglesi nuovo integrale-persiano Dizionario vol. V, T Teheran: Amir - Kabir Editoria e stampa Istituzione. Hermans, Theo. (2003). 'Di traduzione, equivalenza e intertestualità', wasafiri, pp.39-41.
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|