Traduzione e colonialismo culturali dell'alberinoTraduzione e colonialismo culturali dell'alberino
Scritto vicino: Alireza Sadeghi, allievo di mA di scienza di Fars e dell'università di ricerca, Shiraz, Iran
Estratto La traduzione culturale come opposto contro la traduzione linguistica può essere risalita lungo la strada; Quanto mai, le teorie ed i teorici culturali principali di traduzione sono venuto sulla scena durante il 1990 e su questa decade. Eventualmente, è molto critico per le sfumature e le piccole differenze fra le lingue che possono essere disegnate dalle linguistiche. Per essere irritato, Jeremy Mundey in suo libro che introduce la traduzione studia Simon citato (1996) come dicendo Dato che le lacune linguistiche sono universali, facilmente sono trovate e ristabilite nel corso della traduzione. Per esempio, sappiamo che in inglese per il singolare della terza persona ci è una lettera di S che si aggiunge alla conclusione del verbo. Durante il processo della traduzione, un traduttore che sta traducendo naturalmente dall'inglese in persiano conosce la differenza e considera le relative corrispondenze nel persiano; tuttavia, per quanto riguarda le lacune culturali, un traduttore non può trasportarlo facilmente. Si può considerare che le edizioni o le lacune culturali non siano, traducibile. Per esempio, il concetto alle pecore non fa esista nella lingua eschimese, come un traduttore può tradurrlo da inglese o da persiano in lingua eschimese. Anche dopo spiegazione di tali nozioni, non sono trasferiti completamente.
Può essere presupposto che le edizioni culturali siano molto più importanti di quelle linguistiche. Di conseguenza, alcuni eruditi credono che invece di studio della traduzione basata sugli elementi linguistici, dobbiamo seguire il percorso culturale e gli studi culturali. Oltre che l'interpretazione precedente, una delle nozioni che sostengono le teorie culturali è quella del colonialismo e delle teorie post- di colonialismo. Una delle funzioni più cruciali del colonialismo e delle teorie post- di colonialismo è edizioni relative culturali e culturali come letteratura.
Per chiarire le funzioni suddette possiamo inizi con coltura e la letteratura del colonizzatore e colonizzata. , La maggior parte della traduzione da questi due in a vicenda è relativo allo squilibrio di rapporto di potere.
Ciò può essere denominata l'effetto di coltura più potente potente meno su quella. Inoltre è collegato con la traduzione di mancanza da coltura colonizzata nella coltura del colonizzatore. Per lo più la traduzione è ideologicamente motivata. Alcuni eruditi gradicono Cronin, Spivak e Vieira messi a fuoco sulle funzioni culturali ed hanno istituito il centro dei loro studi sulle funzioni culturali della traduzione. Ciascuno di questi traduttori ha loro studi speciali, come esempio. Spivak (1993) che sono bengalese critico e traduttore interessa circa le preoccupazioni ideologiche della traduzione di edizioni della letteratura e culturali. Sempre ha messo a fuoco sulla distorsione della traduzione dal nativo ed ha colonizzato la coltura nella coltura che del colonizzatore la ha denominata |
|||
|