Equivalenza di traduzione di rapporto contro il recognizability
Questo articolo punta su controllare due nozioni. Sono equivalenti e recognizability. Il produttore comincia con la nozione di equivalenza. In primo luogo, le origini e le zone problematiche. Allora, alcuni accoppiamenti come normativo contro descrittivo e linguistico contro estetico sono definiti. Il produttore pricipalmente comincia a spiegare l'equivalenza come che cosa che esprime i problemi di equivalenza. In questa parte il problema di circolarità per il rapporto fra la traduzione e l'equivalenza. Alcune altre edizioni problematiche e discutibili sopra equivalenza sono spiegate. Nella seconda parte dello studio la nozione del recognizability che è definito come che cosa il rapporto virtualmente è descritto perfettamente. Molte funzioni indicano che il recognizability trasporta sia il subjectivism che il objectivism. Nella parte finale il concetto dietro il recognizability è definito. Dice che la traduzione è tutto il testo accettato come traduzione in coltura dell'obiettivo. In questo articolo le idee di Toury e di Gult sono di importanza principale. Per riassumere, questo articolo spiega l'equivalenza analizzando le relativi origini e problemi ed introduce il recognizability come buon rapporto esaminando la dimensione situazionale nella coltura dell'obiettivo.
un articolo presentato dal nmin di Jiang Tia
Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli. Avviso di traduzione: L'articolo |
|||
|