L'equivalenza ha rivisitato: Un concetto chiave nella teoria moderna di traduzione


  Share  
|


All'inizio di questo articolo l'importanza della traduzione è considerata dal produttore. Il produttore dà risalto al fatto che sia strutturale che aiuto generativo di linguistica la nozione della traduzione, tuttavia, dà la priorità sopra un terzo metodo comunicativo o pragmatico linguistico di metodo cioè su cui le nozioni della traduzione e dell'equivalenza possono essere descritte. Dopo tutto, il produttore dice che la linguistica di testo è il migliore metodo per descrivere la traduzione sia come il processo che il prodotto. Questa teoria considera il testo per essere l'unità della traduzione. Ha considerato la traduzione come evento comunicativo. Come maggiore parte dello studio il linguistici o l'orientati verso il testo contro le teorie linguistiche o contesto orientate non- di traduzione sono discussi. Sono metodi hermeneutic aneddotici, biografici e neo-, metodi orientati e del comportamento di risposta, metodi orientati letteratura (studi descrittivi di traduzione), metodo del modernista dell'alberino e del deconstructionist e metodi riferiti teoria functionalistic e di azione e di ricezione. Come aspetto molto importante, la ricerca di traduzione e l'addestramento del traduttore sono influenzati tramite i metodi orientati linguistici che sostengono il punto di vista dei dati che empirici si raccolgono. Sviluppano i modelli scientifici. Per concludere, Venuti sembra definire le imperfezioni dei metodi orientati linguistici. Secondo questi metodi, la traduzione è teorizzata sul modello dei massimi di conversazione di Griceun è quale il traduttore comunica il testo straniero cooperando con il lettore domestico. Sono misura delle informazioni, qualità o veridicità nella traduzione, attinenza o consistenza del contesto e modo o chiarezza. Per concludere, malgrado tutti questi funzioni e modelli ci è un modello che è disegnato dal produttore. È il modello dinamico di traduzione su cui la traduzione ed equivalenti e perfino la critica di traduzione sono discussi.

 

un articolo ha presentato dai bolanos di Sergio curllar


Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli.
Avviso di traduzione: L'equivalenza dell'articolo
Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions