Equivalenza del lessico di traduzione e di coesione


  Share  
|


Lo studio è basato sulla nozione di struttura e della coesione del lessico. Il produttore dice che questa carta sta andando definire la nozione di equivalenza di traduzione in conformità con la coesione del lessico. All'inizio dell'articolo, il produttore introduce un quadro generale per la descrizione degli equivalenti differenti. Ancora, sette dimensioni di equivalenza di traduzione sono cioè vocabolario introdotto, la struttura, la struttura, grado di indirection, la varietà di lingua, effetto conoscitivo e l'effetto estetico, più tardi, una struttura di dimensione cioè è definito. Infatti, la struttura include quattro componenti che sono strategie di themutization, le strutture, la coesione e il paralanguage schematici. La coesione è definita dal produttore come il rapporto fra i significati all'interno di un testo. Allora, la coesione del lessico è definita che comprende la reiterazione e la collocazione. Queste due nozioni sono molto importanti in termini di coesione testuale. Nella parte che sperimentale il produttore introduce un testo da analizzare ha basato sulla catena collocazionale del lessico in esso. , esaminando il rapporto semantico fra coesione del lessico che è collegata con la funzione testuale. Ora, il produttore vuole definire l'equivalenza in termini di struttura. Di conseguenza, affinchè il testo tradotto sia equivalente alle relative controparti di SL in termini di struttura, il traduttore dovrebbe osservare le strategie testuali discusse così come altre caratteristiche testuali. Nel corso della valutazione del testo, se il produttore vuole determinare il grado a cui il traduttore è riuscito ad effettuare il valore di discorso progettato dal testo di SL particolarmente il testo letterario.

Per riassumere, questo studio è stato basato sul modello del Hassan e di Holliday. Ha descritto i tipi differenti di coesioni. Il produttore ha spiegato la nozione di equivalenza di traduzione basata sulla coesione del lessico che comprende la collocazione e la reiterazione.

 

un articolo ha presentato da lotfipour SAEDI


Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli.
Avviso di traduzione: L'articolo
Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions