Arrivando all'equivalenza. Dimostrando il fondatezza dei corpus paragonabili nella traduzione studia
Uno dei dominii della traduzione è studi di traduzione basati corpus. Come il produttore dice è un genere di strategia per la traduzione. , Più tardi, spiega i corpus paralleli che contiene il testo in due o più lingue. Significa che ci è corpus monolingue, ci sono corpus direzionali della Bi o della persona bilingue ecc. Il produttore, allora, spiega i corpus paragonabili. È corpus che comprende le collezioni del testo di cui formato ed il soddisfare può variare. La composizione ed il formato dei corpus e del loro ness rappresentativo è relativi alle rispettive lingue. Il produttore dice che questo articolo è il risultato di uno studio che era lo studio basato corpus su una connotazione della lingua letteraria non-. Ha controllato il significato delle parole di colore come esiste nelle espressioni linguistiche come per vedere il colore rosso, per abbattere l'azzurro ed il verde con invidia. Inoltre spiega che fattori sono responsabili dell'attivazione dei significati connotativi delle parole di colore. Il produttore pricipalmente ha messo a fuoco sul fatto che i dati del corpus possono essere sfruttati utilmente per identificare la serie di equivalenti di traduzione per le parole, le espressioni, idiomi, |
|||
|