Equivalenza terminologica: probabilità e consistenza nella traduzione tecnica
L'intera struttura del saggio è l'equivalenza d'individuazione per le terminologie o i termini all'interno della traduzione tecnica. In questo studio, dal punto di vista degli studi di terminologia, l'uso dei termini tecnici è il primo punto per la normalizzazione che l'uso di comprensione della comunicazione tecnica è altamente importante. Scritto definisce l'equivalenza come oh le caratteristiche di tracciato di valore univoco di un concetto; tuttavia, ci sono gradi nell'equivalenza come il significato indicativo e significato ed equivalenza connotational. Ancora, il produttore descrive la teoria e la sua dicotomia del Catford di testuale contro equivalenza convenzionale. La misura seguente presa dal produttore è l'importanza di consistenza e della variazione nella scelta del lessico come caratteristica importante di buona traduzione tecnica. Cioè dicendo la consistenza è significata l'evitare sinonimia in testi tecnici. Ora, ci è un problema, infatti, la consistenza dei testi tecnici richiede l'evitare sinonimia, allo stesso tempo, alcune funzioni del lessico conosciute come le coesioni del lessico è impossible da riprodurrsi. Di conseguenza, ci è un tensionamento fra la richiesta o chiedere la consistenza del lessico nei termini tecnici ed in quelli dei modelli della coesione del lessico attraverso le lingue. Nella parte seguente dello studio, il produttore ha spiegato uno studio finalizzato che è stato basato sull'edizione suddetta nella traduzione di testi tecnici. In questo studio, un genere di testo scritto nella lingua tedesca è tradotto sia dentro ad inglese che a francese. Allora, i risultati sono discussi. È dimostrato che il traduttore francese ha introdotto la più variazione ed il traduttore inglese ha introdotto la meno variazione. Per riassumere, dopo la conduzione della parte della ricerca è detto che ci è un disaccordo o un equilibrio fra la consistenza all'interno del testo tecnico e la coesione del lessico.
un articolo presentato da Margaret Rogers
Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli. Avviso di traduzione: Equivalenza terminologica dell'articolo |
|||
|