Problemi di equivalenza dinamica nella traduzione
Il produttore di questo articolo comincia con la definizione di equivalenza convenzionale e di equivalenza dinamica. Allora, dice che il concetto di equivalenza è l'edizione centrale negli studi di traduzione. , Più tardi, si è opposta all'equivalenza dinamica del Nida o all'equivalenza funzionale. Il produttore dell'articolo ha portato alcune citazioni da Nida in termini di traduzione della bibbia. Il primo problema che è stato spiegato dal produttore è il fatto che poiché il traduttore è più esente dalle forme grammaticali delle lingue originali, supererà il contorno della traduzione esatta. dovuto questo fatto, l'equivalenza dinamica ha un problema di essere più naturale e più precisa. Il produttore continua dire che alcuni eruditi si sono opposti all'equivalenza dinamica. Un di loro è Eco che è un erudito nella traduzione. Eco ha criticato Nida ed ha detto che l'equivalenza nel significato o l'equivalenza dinamica non è un test di verifica soddisfacente per la traduzione corretta. Eco continua che l'equivalenza nel significato che è fornito dal significato non è accettata poiché non ci è sinonimo completo nella lingua. Eco ha esemplificato il daddy ed il padre come non essendo lo stesso. Infatti, Eco ha creduto che coloro che è coinvolto nell'arte e nel mestiere della traduzione fossero definitivamente in una migliore posizione per formulare le funzioni teoriche dell'oggetto. Eco ha detto che il traduttore non dovrebbe rendere basato sul dizionario. Di conseguenza, Eco ha significato che tradurre non solo è collegata con competenza linguistica ma anche con competenza intertexual, psicologica e narrativa. Eco ha messo a fuoco sulle funzioni culturali della traduzione. Nella parte di conclusione, il produttore ha definito due teorie facenti concorrenza. In primo luogo, rendere esattamente quanto possibile il significato completo delle parole e delle frasi. Secondariamente, rendere un risultato che non legge come una traduzione affatto, ma piuttosto si muove in relativo nuovo vestito vicino verso la coltura della lingua di arrivo. Infine, la buona e traduzione esatta è la preoccupazione generale di tutte le teorie e dovrebbe comprendere i requisiti funzionali di una teoria accettata che è sufficiente. Significa che gli elementi culturali e l'effetto equivalente devono completamente essere considerati nelle funzioni teoriche della teoria di traduzione, a causa del fatto che aiuta per la traduzione sufficiente e propriamente detta.
un articolo presentato da Al Menoufy di Fatima Ibrahimi Ahmed
Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli. Avviso di traduzione: L'articolo
|
|||
|