Equivalenza nella traduzione
Questo articolo comincia con la caratteristica pura dell'arbitrarietà di lingua cioè. Più tardi, mette la sua barretta sulle differenze attuali fra le lingue. per concludere, nella prima parte, il punto suddetto è la capacità della lingua di esprimere le idee ed i pensieri. All'inizio della seconda parte, la traduzione è stata descritta come il trasporto del messaggio progettato con lo SL ed il TL. Allora, la traduzione è stata considerata come il campo secondario della linguistica applicata. Usando l'analisi contrastante, il produttore ha tentato di definire l'equivalenza considerando la traduzione come il processo sia della codifica che di decodifica. Il produttore, più tardi, esemplificato fra le lingue persiane ed inglesi per illustrare il concetto di equivalenza. A questo scopo, il produttore fornisce alcuni esempi per quanto riguarda le parole culturali, i verbi, la polisemia, l'aggettivo composto, il implicitness, la chiarezza, le preposizioni, i termini letterari, le parole semplici, le parole composte, il caso di genitivo, il tempo futuro, le strutture passive, il tema e il rheme. Mentre è sembra qui, il produttore puntato su applicando le strutture differenti per indicare il fatto che i sistemi di lingua varino e la traduzione coinvolge conoscere queste differenze. Per metterla in breve, per tradurre correttamente ed esattamente, il traduttore deve conoscere i sistemi fonologici, morfologici, sintattici, semantici, pragmatici, idiomatici e culturali sia della lingua di partenza che della lingua di arrivo. Dopo avere conosciuto questo, il traduttore decodifica gli elementi di SL e li mette in codice dentro agli elementi di TL. Tutto considerato, lo scopo principale di questo articolo è di definire e spiegare il concetto di equivalenza. Per concludere lo scopo, il produttore è andato dentro ai particolari fornendo ai lettori un certo numero di esempi cristalize le zone definite nell'articolo. Il produttore, per concludere, ha raggiunto il fatto che se qualcuno o un traduttore vuole tradurre soddisfacentemente; deve avere una conoscenza di con il sistema linguistico ed il sistema culturale della fonte e delle lingue d'arrivo.
un articolo ha presentato da Lotfollah Karimi
Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli. Avviso di traduzione: L'articolo |
|||
|