Equivalenza nella traduzione fra il mito e la realtà


  Share  
|


Questo articolo è dedicato per esprimere l'equivalenza come teoria in vari punti di vista presi dai teorici. L'inverno dice che i teorici sono divisi in due gruppi. Il primo gruppo è per i linguisti si avvicina a nella traduzione. Il secondo gruppo è per il metodo culturale verso la traduzione e per di più l'equivalenza. Il produttore inoltre definisce un posto mediocre per gli eruditi che non appartengono al primo o secondo gruppo. Gli eruditi per il primo gruppo sono Vinay, Catford, Darbelnet, Jakobson e Nida. Vinay e Darbelnet hanno definito l'equivalenza come procedura che ripiega la stessa situazione di nell'originale mentre usando l'espressione completamente differente. Inoltre hanno detto che l'equivalenza è il metodo ideale trattando i proverbi, idiomi, clichés, ecc. Jakobson hanno considerato tre tipi di traduzioni. Sono inter semiotico linguale (all'interno di una lingua) e ed inter linguale (fra il &TL di SL) e intra (fra i sistemi del segno). La teoria del Nida è stata definita dal produttore. Nida ha definito due tipi di equivalenze. Sono equivalenza convenzionale ed equivalenza dinamica. Il produttore dice i fuochi equivalenti convenzionali sul messaggio in se. Tuttavia, l'equivalenza dinamica è basata sull'effetto equivalente. Catford è il teorico seguente che ha creduto nel metodo linguistico verso la traduzione e l'equivalenza. Ha definito la sua teoria basata sul limite della traduzione, del Rank grammaticale e dei livelli di lingua. , Più tardi, ha spiegato la sua nozione degli spostamenti. Sono spostamento della struttura, spostamento del codice categoria, spostamento dell'unità ed intra spostamento del sistema.

Nella seconda parte dell'articolo, il produttore introduce la teoria della Camera come metodo culturale o funzionale verso le nozioni della traduzione e dell'equivalenza. La Camera ha definito due tipi di traduzioni cioè evidenti e la traduzione segreta. Nella traduzione evidente il pubblico del TT direttamente non è arringato. Da un lato, la traduzione segreta è la produzione di un testo che è dal punto di vista funzionale equivalente alla st nella parte finale dell'articolo, teoria del panettiere di equivalenza è stata definita. Il produttore dice che il panettiere esplora la nozione di equivalenza ai livelli differenti. Sono livello di parola, livello grammaticale, livello testuale e livello pragmatico. Per concludere, il produttore ha concluso che l'equivalenza è ancora problematica in termini di definizione, funzioni teoriche e funzioni pratiche.

 

un articolo presentato da Vanessa Leonardi


Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli.
Avviso di traduzione: L'articolo
Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions